通加語翻譯

ひとはみな 一人(ひとり)では                 人們都是獨自一人

(しあわ)せを ()れてくる                     帶來了幸福

刊行:1974

何気(なにげ)ない (こころ)のふれあいが   泰然自如的心靈相通

()きてゆけない ものだから              無法活下去的 所以

こんな時(とき) そばにいて                如許的時辰 在妳身邊

作曲:いずみたく

おなじ歌(うた) 歌おうと                       將要唱一樣的歌

 

()きてゆけない ものだから              無法活下去的 所以

心靈相通

あの人(ひと) (さそ)いたい                 想邀那個人出來

*****生字註解在補寫中*****ふれあい=触れ合い出会う=出会ういて=居て抱いて=抱くいてなぐさめも=慰めもいらないさ=要るらないさ生きてゆけないものだから=生きて行けないものだから悩む=悩む誘いたい=誘いたい語らずに=語らずに歌おうと=歌おうと連れてくる=連れてくる

なぐさめも (なみだ)もいらないさ    

      本曲有國語歌翻唱版『雨戀粵語歌翻唱版『一首獨唱的歌翻譯社

何気(なにげ)ない (こころ)のふれあいが   泰然自若的心靈相通

影片(中村雅俊演唱)供給者:Black With Dreamさん

()きてゆけない ものだから              沒法活下去 翻譯 所以

翻譯:林技師

ひとことも (かた)らずに                     

 

 

(むな)しさに (なや)。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯む日()           空洞地 煩惱的日子

山水啓介

      請注意本曲歌詞中何気ない 翻譯原本唸清音的但跟前面名詞的字並列就得唸成濁音的げ誰叫你要當老二當老大(排在前面)就不會變濁音

(しあわ)せを ()れてくる                     帶來了幸福

(かた)を抱()いて ほしいと                 想要抱著妳肩頭

第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱)karaTubeさん

原唱:中村雅俊

 

 

ぬくもりが ほしいだけ                        只想要暖和罷了

(かな)しみに 出会(であ)うたび             每次都悲戚地碰頭

ひとはみな 一人(ひとり)では                 人們都是獨自一人

中村雅俊 翻譯日文演歌ふれあい心靈相通+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

 

ふれあい

あの人(ひと) (おも)い出()              就紀念起阿誰人

日文學習

2652

ひとはみな 一人(ひとり)では                 人們都是獨自一人

()きてゆけない ものだから              無法活下去 翻譯 所以



本文來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/492408378有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()