ひとはみな 一人(ひとり)では 人們都是獨自一人
幸(しあわ)せを 連(つ)れてくる 帶來了幸福
刊行:1974
何気(なにげ)ない 心(こころ)のふれあいが 泰然自如的心靈相通
生(い)きてゆけない ものだから 無法活下去的 所以
こんな時(とき) そばにいて 如許的時辰 在妳身邊
作曲:いずみたく
おなじ歌(うた) 歌おうと 將要唱一樣的歌
生(い)きてゆけない ものだから 無法活下去的 所以
心靈相通
あの人(ひと)を 誘(さそ)いたい 想邀那個人出來
*****生字註解在補寫中*****ふれあい=触れる合い;出会う=出会う;いて=居て;抱いて=抱くいて;なぐさめも=慰めも;いらないさ=要るらないさ;生きてゆけないものだから=生きて行けないものだから;悩む=悩む;誘いたい=誘いたい;語らずに=語らずに;歌おうと=歌おうと;連れてくる=連れてくる
なぐさめも 涙(なみだ)もいらないさ
本曲有國語歌翻唱版『雨戀』,粵語歌翻唱版『一首獨唱的歌』 翻譯社
何気(なにげ)ない 心(こころ)のふれあいが 泰然自若的心靈相通
第一影片(中村雅俊演唱)供給者:Black With Dreamさん
生(い)きてゆけない ものだから 沒法活下去 翻譯 所以
翻譯:林技師
ひとことも 語(かた)らずに
空(むな)しさに 悩(なや)。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯む日(ひ)は 空洞地 煩惱的日子
作詞:山水啓介
請注意本曲歌詞中何気ない 翻譯気,原本唸清音的け,但跟前面名詞的字並列,就得唸成濁音的げ,誰叫你要當老二,當老大(排在前面)就不會變濁音。
幸(しあわ)せを 連(つ)れてくる 帶來了幸福
肩(かた)を抱(だ)いて ほしいと 想要抱著妳肩頭
第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):karaTubeさん
原唱:中村雅俊
ぬくもりが ほしいだけ 只想要暖和罷了
悲(かな)しみに 出会(であ)うたび 每次都悲戚地碰頭
ひとはみな 一人(ひとり)では 人們都是獨自一人
中村雅俊 翻譯日文演歌─ふれあい─心靈相通
ふれあい
あの人(ひと)を 思(おも)い出(だ)す 就紀念起阿誰人
第2652
ひとはみな 一人(ひとり)では 人們都是獨自一人
生(い)きてゆけない ものだから 無法活下去 翻譯 所以
本文來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/492408378有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社