歐斯干語翻譯
*作者為拓威功令事務所合夥律師
若說靈界的譯者是靈媒,那麼法界的譯者就是律師了
法界譯者的工作也欠好做
法界 翻譯譯者要做足功課
譯者翻譯前最好有必然功力或做足作業,如斯譯作才翻得更妥當。當譯者功力不足或沒有做足作業,就會産生翻譯的笑話,例如將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻成「常凱申」,或孟子(Mencius)翻成門修斯。律師也一樣,如果律師對特定案件沒有具有該領域專業常識,也沒有做好準備,就有可能將行內話一字不漏轉達給法院,造成法院理解毛病。
若何做好譯者工作,張華師長教師所譯翻譯 翻譯藝術一文說起:「譯者要對他所翻譯 翻譯作品有相同的體驗與領會…. 翻譯社可是,他應做的工作不但是浏覽罷了。他必需設法看做者所看到 翻譯,聽作者所聽到的,深切認識作者的生平以求重新體味他的經驗 翻譯社」律師要做好法界譯者的工作,也是如斯。最少要對他受任 翻譯案件有相當的領會,而律師除須詳閱案件資料外,還要盡量看到當事人所看到 翻譯、聽到當事人所聽的,以求還原真相。
通靈少女─靈媒是靈界的譯者。(劇照/公視供應)
。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯
通靈少女─靈媒是靈界的譯者。(劇照/公視供給)
固然,也有可能出現法院必需花時候理解民眾爭辯 翻譯問題,稀奇是新興貿易模式推陳出新,貿易行為瞬息萬變。這時候就需要律師看成翻譯,將當事人故事敘事如書給法院,律師同時將晦澀 翻譯法律概念注釋給當事人聽 翻譯社
最近公視與HBO初次合作 翻譯影集通靈少女引發熱議,女主角郭書瑤於劇中飾演靈媒,信徒藉由靈媒理解神鬼 翻譯疑問與設法,神鬼也經由靈媒指點迷津。這時候候靈媒的功能,就像是劇集顧問所著書名—靈界的譯者 翻譯社
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://s.yimg.com/ny/api/res/1.2/eseIFX65KAHm3n4eU8sKag--/YXBwaWQ9aGlnaGxhbmRlcjtzbT0xO3c9NjAwO2g9NDAw/http://media.zenfs.com/zh_hant_tw/News/stormmedia/20150729-012940_U1004_M76373_cb39.pngitokwhfys3LW)
檢視相片