close

歐斯干語翻譯

*作者為拓威功令事務所合夥律師

若說靈界的譯者是靈媒,那麼法界的譯者就是律師了

法界譯者的工作也欠好做

法界 翻譯譯者要做足功課

譯者翻譯前最好有必然功力或做足作業,如斯譯作才翻得更妥當。當譯者功力不足或沒有做足作業,就會産生翻譯的笑話,例如將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻成「常凱申」,或孟子(Mencius)翻成門修斯。律師也一樣,如果律師對特定案件沒有具有該領域專業常識,也沒有做好準備,就有可能將行內話一字不漏轉達給法院,造成法院理解毛病。

若何做好譯者工作,張華師長教師所譯翻譯 翻譯藝術一文說起:「譯者要對他所翻譯 翻譯作品有相同的體驗與領會…. 翻譯社可是,他應做的工作不但是浏覽罷了。他必需設法看做者所看到 翻譯,聽作者所聽到的,深切認識作者的生平以求重新體味他的經驗 翻譯社」律師要做好法界譯者的工作,也是如斯。最少要對他受任 翻譯案件有相當的領會,而律師除須詳閱案件資料外,還要盡量看到當事人所看到 翻譯、聽到當事人所聽的,以求還原真相。

通靈少女─靈媒是靈界的譯者。(劇照/公視供應)

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

通靈少女─靈媒是靈界的譯者。(劇照/公視供給)

固然,也有可能出現法院必需花時候理解民眾爭辯 翻譯問題,稀奇是新興貿易模式推陳出新,貿易行為瞬息萬變。這時候就需要律師看成翻譯,將當事人故事敘事如書給法院,律師同時將晦澀 翻譯法律概念注釋給當事人聽 翻譯社

最近公視與HBO初次合作 翻譯影集通靈少女引發熱議,女主角郭書瑤於劇中飾演靈媒,信徒藉由靈媒理解神鬼 翻譯疑問與設法,神鬼也經由靈媒指點迷津。這時候候靈媒的功能,就像是劇集顧問所著書名—靈界的譯者 翻譯社

檢視相片

若是說靈界的譯者是靈媒,那麼一般人不想進入與恐懼的法院,其所處的法界,傍邊的譯者就是律師了。由於法律的高度專業性與社會糊口多樣性,造就法界與常人生涯 翻譯陰陽區隔,像是常人不懂什麼是具體輕過失、訴之變更追加、仁慈經管人留意義務等法令專業名詞。

若是沒有身為法界譯者的律師,輕易泛起民眾聽不懂法官 翻譯問題,法官不想聽民眾沒有重點、落落長的廢話。

翻譯界 翻譯朋友說:「翻譯是個問題重重 翻譯工作。」法界譯者也是問題重重 翻譯工作,律師常會晤臨幾個問題:如何將當事人陳說轉化成法院願意看的事實及來由?若何拿捏寫明事實顛末 翻譯程度?若何確定法院知道當事人的陳說?

別的,譯者翻譯時,最好掌握情境,才能照實出現。齊邦媛傳授曾舉例,許多外國人哄小孩會說:“Now! Now!”,如要翻譯,翻譯成「別哭了!別哭了!」對照貼切。然則,假如沒有把握情境,就會翻成「現在!目下當今!」

如許看來,律師作為法界譯者,必須同時不遺余力辦事二小我,一個是案件的作者—當事人,還有案件的讀者—法院,律師要盡量轉達作者原意,又不克不及讓讀者不滿足 翻譯社

檢視相片

律師要重現事實,則須把握來龍去脈,例如一小我對另一人說「放屁」、「機歪」等言語,是不是組成果然欺侮罪,隨雙方的性別、年齒、職業類別、教育水平、日常平凡關係、方言或說話利用習慣等事項,出現浮動標準。白話說,對調帖 翻譯死黨說機歪,與素未謀面的路人說,成績其實不不異,律師都必需把握情境,才能讓法院認為有事理而合乎現實,做好功令譯者的工作。


相關報道
● 張淵森 概念:你花大錢請的律師在鬼混嗎?
● 龍應台專文:茶園漫天的流螢飄動

另外,律師將當事人意思轉達給法院時,不是創作一個律師自己想像的事實,也不是隻字不動、照本宣科唸著當事人的陳述,而是作為法院與當事人世的橋梁,把法官的問題說給當事人懂,將當事人的意思敏捷且清楚地讓法院領會。



文章出自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%95%AD%E5%AF%8C%E5%BA%AD%E8%A7%80%E9%BB%9E-%E9%9D%88%E7%95%8C%E7%9A%84%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 melanit6dw027 的頭像
    melanit6dw027

    ianreedgerald

    melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()