西語翻譯

第一,究竟是誰要唸書啊?第二,我很懶,懶得接散客,為了幾百幾千元 翻譯案子信件來回溝通。第三,缺少挑戰,我 翻譯時間應當留給更成心義 翻譯工作。

簡單歸簡單,照舊有良多人寫欠好,這跟說話沒關係,有人連中文的都寫欠好,問題是用自己的語言寫毛遂自薦都寫欠好,別人是要怎麼幫你?

文章標籤

melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

愛斯基摩語翻譯

黃姓網友在台中市公車發現燒腦閩南語警句,激發網友熱議。圖/摘自臉書
黃姓網友在台中市公車發現燒腦閩南語警句,激發網友熱議 翻譯社圖/摘自臉書
文章標籤

melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

巴米萊克語翻譯族

que hay fracasos y maldad, 有失敗 有險惡

Y te asusta lo que lees. 浏覽它會令你畏懼

文章標籤

melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中翻日

出國在外,最輕易遇到的障礙,就是說話欠亨,一碰到要與外國人交談的場所,老是顯得支支嗚嗚的,若是碰到到又是本身完全不孰悉的語言,更是不知所措,除利用肢體說話比手畫腳外,隨著科技 翻譯蓬勃,發現了很多即時翻譯app讓溝通變得更輕易,旅行也變得更輕鬆!

 

文章標籤

melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

阿塞拜疆語翻譯

(おんな)からだも (わる)くなろ 連女人的身體也會受到波及而變壞的啊

(なに)(いき)かよ ()がつく(ころ)一發覺到時 還有什麼可瀟灑的嗎

文章標籤

melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

拉羅托夾語翻譯

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯近來很多臉書利用者發現,以往外文貼文下都會泛起「參考翻譯」,卻被改成「翻譯年糕」,有網友在臉書回響反映:「『翻譯年糕』一定是被誰給惡搞了吧!」隨後臉書翻譯小組也解釋:「不是惡搞啦~感謝各人提出 翻譯各家意見,確實用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但進展瞭解以後能會意一笑。」臉書進展能更切近台灣用戶 翻譯生活、製造有趣的話題,才會闡揚創意改成「翻譯年糕」 翻譯社

科技中間/綜合報道

文章標籤

melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯論文摘要

後來福原愛不知道是因為發現翻譯過失勁,還是不謹慎被記者的口水噴到,終於忍不住掩面笑了出來,率真 翻譯樣子也讓網友直呼「太可愛了~」。

▲福原愛受訪畫面(圖/取自YouTube)

文章標籤

melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

同步日語口譯

 

恭喜Katy Perry刊行了新主打〈Chained To The Rhythm〉!!睽違3年沒刊行新專輯 翻譯Katy,客歲釋出了一首單曲〈Rise〉,但這首〈Chained To The Rhythm〉才是新專輯《KP4》 翻譯主打歌曲 翻譯社這首歌也約請了Skip Marley,一名年數輕輕 翻譯牙買加創作歌手。

文章標籤

melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文口譯人員


文章標籤

melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻塞爾維亞文

不光是可口可樂曾有過中文黑歷史,速食物牌肯德基也曾將告白中的「吮指回味樂無限」(finger licking good)翻譯成「吃手指」,讓消費者以為真的會把自己的手指啃了。

文章標籤

melanit6dw027 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()